“BOLA DE FUEGO” DE YAO NGUETTA: PREFACIO

0 52

Obtenez des mises à jour en temps réel directement sur votre appareil, abonnez-vous dès maintenant à Attoungblan.net.

La problemática de la pervivencia de las lenguas y culturas africanas al sur del Sahara está siempre en el centro de los debates y de las reflexiones de los intelectuales africanos, conscientes de que la desaparición de éstas significaría, por cierto, la irremediable pérdida de la identidad africana. Considerando la evolución actual del mundo, mar- cado por una mundialización culturalmente uniformizante y esterilizante, se resiente ya dicha problemática entre los más lúcidos de entre nosotros, como de una dramática y apremiante gravedad. Pero, una cosa es hacer acertados diagnósticos y llevar a cabo los análisis más pertinentes sobre el tema, otra es proponer acciones contribuyendo a la resolución del problema así planteado. Cabe reconocer, por des- gracia, que en ello, los discursos y actos de fe a veces encantadoras a favor de las lenguas y culturas africanas suelen rebasar los actos. Por lo tanto, yo saludo en su justo valor, esta obra de Yaω Ngԑtǎ que, no sólo se distingue de los discursos ambientales y convencionales, sobre la necesidad de valorar nuestro patrimonio cultural, sino que también nos revela las pistas por las cuales dicha valoración es posible y puede llevarse de modo sostenible. Constituye, en cierta medida, una invitación para pasar de las palabras a los actos salvadores.

El Manifiesto por el desarrollo sostenible del Añî es un texto en tres idiomas: añî, español y francés. Esta opción del autor por expresar su pensamiento profundo, o más bien, su filosofía sobre el devenir del pueblo Añî, y asimismo los pueblos africanos a través de tres lenguas de su universo cultural, brinda un triple mensaje: el primero significa que, impuestas al comienzo con la fuerza, las lenguas europeas ya for- man parte de nuestro patrimonio cultural y social, y al compartirlas con otros pueblos del mundo, ciertamente nos enriquecen. Sin embargo, ¿significa ello, que debemos olvidar quienes somos? ¡Presistente cuestión existencial !

¡No! Contesta Yaω Ngԑtǎ: ¡porque somos Añî y que hablamos Añî y que ese estatuto prima cualquier otro! Y este es el segundo mensaje del texto resumido a través de esta misión: “…valorizar nuestra lengua y nuestra cultura, garantizándoles los recursos de su desarrollo sostenible, inspirándonos en las experiencias de los otros”.   Así, Yaω Ngԑtǎ niega como una fatalidad el cumplimiento de esa profecía en forma de sentencia, proclamando que “Perder su lengua para un pueblo, significa una tremenda enajenación”; pues, la lengua es para el pueblo, la misma vida de dicho pueblo, con su pasado, sus sensibilidades, sus prácticas particulares, su memoria colectiva, en una palabra, su cultura. Se añade, y con razón, que ello afecta a la cognición de este pueblo de modo determinante. Se explica así, por qué los pueblos deben encontrar lo que Karl Marx, Lenin y Engels (en la Phénoménologie de l’Esprit) han llamado “la conciencia del Yo en el Yo por el Yo”. Y dentro de las herramientas de liberación del espíritu, se identifica de mayor relevancia, la lengua patria.

Finalmente, el tercer mensaje, que yo calificaría de “técnico”, contra- pone el anticuado prejuicio según el cual, las lenguas africanas serían incapaces de abstracción para vehicular las más altas y nobles ideas del espíritu humano. El trabajo aquí propuesto por Yaω Ngԑtǎ, vale más que mil demostraciones y argumentos. Ofrecer el mismo texto en tres idiomas, de los cuales, el primero (el Añî) dista mucho histórica, geográfica y culturalmente de los dos otros (el Francés y el Español), es prueba de que ninguna lengua está condenada a no expresar más que las necesidades comunicativas domésticas del pueblo que la habla. Esta traducción interlinguística e intercultural debería convencer a los escépticos sobre las potencialidades todavía sin explorar de nuestros idiomas y darles a comprender que toda lengua se desarrolla y se enriquece, al tener que traducir nuevos conceptos y expresar nuevas necesidades comunicativas. Este es el proyecto de Yaω Ngԑtǎ. Que se transforme en el de todos los Añî y, más allá, el de todos los marfileños, para que nuestra marcha hacia la modernidad no haga de nosotros unos discapacitados culturales.

Profesor KOUADIO N’Guessan Jérémie

Profesor Titular de Ciencias del Lenguaje

Miembro de la Academia de Ciencias, Artes y Culturas de África y Diásporas Africanas (ASCAD)

Laisser un commentaire

A %d blogueros les gusta esto: